top of page

餘英文萃—2018

在北角森記尋得夏濟安譯,今日世界出版《名家散文選讀》(31/08/2018)

周頌恩

夏濟安(1916年-1965),
當代著名文學家、翻譯家。
曾任教西南聯大、北大外語系和香港新亞,
但最令人深刻的印象是,
任教台大外文系,主編《文學雜誌》,
發掘了白先勇、王文興、陳若曦
等後來重要的文壇巨星,
白先勇登台作:
〈金大奶奶〉〈我們去看菊花去〉等,
就是先刊在他主編《文學雜誌》上。
根據白氏回憶散文〈驀然回首〉中講述,
某次功課要交一篇小說創作,
他一口氣寫了3篇,
想顯示實力,怎知老師完全沒評語--
忽略掉了..
白先勇深感不憤,
想找他尊敬的夏濟安去品評,
初時藉口請夏氏修改英文作文,
去了3次混熟以後,
才尷尬地請他品評小說。
夏氏一看,頗為驚人,
初寫小說來說算相當圓熟,
於是就刊在《文學雜誌》上。
夏濟安在文學界貢獻深遠,
另外其弟夏志清同樣文學成就斐然,
文學界重要著作:
《中國現代小說史》就是其寫,
夏志清比其兄長壽得多,
前幾年2013年才去世。
-----------------------------------------
2016起的書展,逛中大出版社攤位,
都看到重點推介他的作品--
《夏濟安譯美國經典散文》,
書的裝禎一貫中大出版精裝風格,
硬皮碎棕櫚葉凹凸花紋封皮,
內頁為壓花紙富質感,
書內容是選美國歷代散文家的佳作,
如愛默生、富蘭克林、傑佛遜等,
左右中英對照,且附有插圖,
中譯完全為夏濟安精心譯文,
夏氏文筆精純、樸實、高雅.
不論原本美國作者文章內容,
光看夏氏文筆,
已給讀者有高級而愉悅的享受。
但書價頗貴,為港幣110元,
由於站著打書釘已看1/3,
所以想著看完就算,未有入手打算,
然而夏氏文筆留下深刻印象,
感到「果然不同凡響」!
---------------------------------------------
2018.8.31,在北角森記,發現了
今日世界出版社76年2版的夏濟安所譯的
《名家散文選讀》,一看之下,
內文和上段題及2006年出版之
《夏濟安譯美國經典散文》完全一樣,
同是愛默生、富蘭克林等散文,
連插圖都一模一樣,
只是06年版是現代印刷體字體,
76年版為當時鉛字粒字體。
因對夏氏文采念念不忘,
且封面古樸優美,
明知森記炒高書價,
仍忍痛購下。

16年書展,
中大攤位打出這麼大的宣傳廣告,
以為是那年才把夏前輩的文章結集,
怎知,原來70年代早已有此書,
真是孤陋寡聞!
-------------------------------------------
回家再搜孔網,
原來80年代大陸已引入此書,
有簡體版,更有封面差勁的盜版,
而台灣在90年代「英文出版社」再版,
估計也是沒授權的版本。

既是再版多次的書,為何16年書展,
中大攤位打出這麼大的宣傳廣告?

bottom of page